torsdag 10 januari 2013

Stjärt och skjorta

DM för Amesto, översättningsbyrån som hellre vill vara samarbetspartner än leverantör.



Framsida
Copy:
Visst borde vi vara som stjärt och skjorta?


Insida
Copy:
Eller som man säger på svenska,som ler och långhalm.

Att översätta kan vara klurigt. Förutom att kunna termer och grammatik krävs också kunskaper i språkets nyanser och skiftningar.

Men lika viktigt som själva språket är landets kultur och historia. Utan den kunskapen kan en översättning bli ordagrant korrekt, men helt galen i sitt sammanhang. Som stjärt och skjorta till exempel. Fungerar bra i Italien men här i Sverige blir det inte en bokstav rätt, även om innebörden är densamma.

Vi är ett av Nordens ledande översättningsföretag. Till din hjälp har vi översättare med specialisering inom reklam och media.

Så oavsett om du väljer att vara som ler och långhalm eller som stjärt och skjorta vore det roligt att få vara din lojala översättningspartner.

Vi hör snart av oss och berättar mer.
Till dess, må så gott!

Visste du att uttrycket ler och långhalm kommer från äldre tiders tillverkning av tegel? Lera och halm blandades ihop och blev väldigt hårt sammanfogat med varandra. Leran och halmen blev då lika oskiljaktiga som två vänner kan vara. Eller två riktigt bra samarbetspartners för den delen. I Italien används inte uttrycket på samma sätt. Där säger man istället culo e camicia – att vara som stjärt och skjorta. En fingervisning om att skjortan ska stoppas in, innanför byxorna, och bli ett med stjärten.


Text & Idé: Nina Janowicz
Layout& Idé: Martin Karlsson
Byrå: Circus PR&Reklam

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar